I am a translator of literary texts into English, primarily from Swedish, but also German, Danish, Norwegian, Faroese, and Icelandic. My projects tend to gravitate towards writers whose work destabilizes and defamiliarizes the world through the stretching and rending of language. I frequently write for Swedish Book Review and am a full member of the Swedish-English Literary Translator's Association (SELTA), Översättarcentrum, and the American Literary Translators Association (ALTA). I’ve also served as an expert evaluator for several translation prizes. I’m always on the lookout for new projects, with particular interest in poetry, literary fiction, and narrative non-fiction.
Honors for my translation work include:
Invitation to participate in the Översättargruvan translation workshop — 2021
Translation Grant from the Swedish Arts Council — 2021
Inaugural ALTA Emerging Translator Menteeship for Swedish (mentor: Kira Josefsson)— 2022
2nd place commendation for the inaugural Anne Frydman Translation Prize for Roskva Koritzinsky’s story “I Haven’t Yet Seen the World” — 2022
SWEA DC Stipendium for translation work on Fagerholm’s Who Killed Bambi? — 2023
Honorable Mention for the Stephen Mitchell Translation Prize for Birgitta Trotzig’s Anima — 2024
Selection for Best Literary Translations 2025 for poems by Lív Maria Róadottír Jæger —2024
Invitation to participate in the FarLit Faroese Translation Seminar — 2024
NCW Emerging Translator Menteeship for Faroese (mentor: Marita Thomsen) — 2024
Best of the Net nomination for “The Nature of Fear” by Katarina Frostenson — 2024
NEA Translation Fellowship for Monika Fagerholm’s Who Killed Bambi? — 2025